반응형

http://fhvugcfuhjvc.tistory.com/222

 

최근 들어서 컴퓨터에 대해서 더 알아보려고 번역해서 글 올리는데

왠걸 저 내용 비슷하게 복사해서 자기 블로그에, 마치 자기가 글 쓴 것처럼 올리는 분이 있네요

 

 

이게 제가 쓴 글 내용이고

 

이게 그 표절해 간 글인데

얼마나 비슷한지 한번 봅시다

 

혹시나 궁금한 분들을 위해서

 

왼쪽 파일 (제가 쓴 글)

1.html

 

오른쪽 파일 (표절한 글)

2.html

 

일단 글을 보면 색깔이 알록달록 다채로운데

검은색은 그냥 그런 부분, 파란색은 글자가 아에 같은 부분, 초록색은 글자는 다르나 내용이 같은 부분, 빨간색 볼드체는 번역기로는 절대로 나올 수 없는 수준의 번역입니다 (일명 초월번역)

솔직히 제 입으로 초월번역이다 뭐다 말하긴 좀 그렇지만 일단은 그렇다 합시다

 

근데 저거 사진을 자세히 단어 하나하나 정독할 것 없이 대충 슥 봐도 파란색 부분이 압도적이지 않나요?

저만 그런걸까요?

 

일단 전 가장 결정적인거 하나를 뽑아냈습니다

 

제가 쓴 글

 

필자의 출처에 따르면 독자는 내일 떡밥을 뿌리고 있는 RTX 2080, RTX 2080Ti라는 2개의 카드를 보고 있을겁니다.

 

표절한 글

 

여러분들은 아마 내일(미국시잔 기준 8월 20일) 출시될 것이라 떡밥을 뿌리고 있는 RTX 2080, RTX 2080Ti라는 2개의 카드를 검색하고 궁금해하고 있을겁니다.

 

바로 이 부분인데요

 

이 부분 원본하고 번역기가 번역한 것을 한번 봅시다

 

According to my source you are looking at two cards being seeded immediately after the event tomorrow: namely the RTX 2080 Ti and the RTX 2080.

내 소식통에 따르면 당신은 내일 이벤트가 끝난 직후에 시드 카드 2 장, 즉 RTX 2080Ti와 RTX 2080을보고 있습니다.

 

구글 번역에서

 

자 여기 보시면 '떡밥' 이라는 단어도, 그와 비슷한 단어도 없습니다

솔직히 지금 제가 번역한 저 글을 보니까 대체 무슨 생각으로 떡밥이라는 단어를 넣은건가 싶네요

 

이는 제 글을 그대로 복사하거나 그걸 참고하고 작성하지 않는 한 절대로 나올 수 없는 단어입니다

 

 

하나 더 꼬리 잡힌걸 봅시다

 

제가 쓴 글

 

이 카드의 TDP는 180W 일겁니다.

 

표절한 글

 

이 카드의 TDP는 180W 일겁니다.

 

뭐 물론 한 문장 통채로 그대로 우연히 똑같이 나올수도 있다고 칩시다

 

The TDP of this card should be lower ~ in the 180 Watt range.

이 카드의 TDP는 180 와트 범위에서 낮아야합니다.

 

구글 번역에서

 

이 부분은 번역기가 번역한 걸 좀 더 깔끔하게 번역하면 '이 카드의 TDP는 180W 이하입니다.' 대충 이런식이고, 대부분은 이렇게 번역할겁니다

근데 ≤ 기호까지 그대로 사용하시네요?

이정도로 섬세한 걸 사용하면서 원문에 있는 AIB가 무엇의 약자인지는 왜 안 적으셨을까요?

 

모순이죠

 

저는 본문에 '젠슨 황' 이라고 적으면 젠슨 황(Jensen Huang) 이렇게나, '커피레이크' 라고 적으면 커피레이크(CoffeeLake) 이런식으로 옆에 따로 작게 적어둡니다

다만 적는건 본문에 그 단어가 처음 나왔을 때만 그렇게 하는거지 계속 하는건 아닙니다

옆에 괄호로 그냥 해둬도 되지만, 저는 구독하는 분들이 괜히 거슬릴것 같아서 일부러 작은 글자로 써둡니다

 

 

아 그래서 남의 글 무단으로 도용하거나 표절하는건 잘못된 것 아닙니까?

네 그래서 네이버 고객센터에 신고 넣었습니다

 

 

일단 보내니까 '당신이 이 글을 올린 사람인지에 대한 자료가 부족하다. 자료 더 보내라' 하고 반송? 합니다

일단 상세 내용을 보면 저쪽 운영진도 이 글이 표절했다는 것을 받아들이고 있는 모양이죠

만약 그렇지 않다면 상식적으로 생각할 때 자료를 더 보내라 보냈을까요, 아니면 반려했을까요?

 

뭐 아무튼 저는 추가 자료를 다시 보냈습니다

확실하게 하려고 녹화한 영상을 구글 드라이브에 올려서 보냈더니 이런식으로 둘 다 블라인드 해주군요

 

 

 

 

그리고 이 일이 있고 얼마 후 저는 뭐 다른일 하고 있었나 보죠? 기억은 잘 안납니다

덧글이 달리면서 핸드폰 알림이 왔지만 전 바로 못봤네요

사실대로 말하자면 무음이라서 알림이고 나발이고 와도 반응 바로 못하지만요

 

 

네 이 누추한 곳까지 오셔서 덧글을 직접 써주시네요

어디 읽어봅시다

네 적반하장 식으로 덧글을 달아주셨네요

 

wccf 기사를 번역한 것인데요

→ 그럼 왜 wccf 출처를 남기지 않았을까요?

 

왜 신고를 하셨는지 개인적으로는 이해가 잘 가지 않았습니다.

→ 서로 입장을 바꿔볼까요? 역지사지

 

저작권 신고를 하셨다는 것은 이 글을 제가 배꼈다는 뜻이 됩니다. 다만 저는 이 블로그의 존재 자체를 신고받기 전까지 몰랐습니다.

→ 네 베낀건 잘 아시네요   최근에 퀘이사존 뉴스 게시판에사 날 못 봤을리가 없을건데요

이런식으로도 보고

 

솔직히 이건 남들에게 자랑할 만큼의 양은 아니지만

여튼 글 작성일자를 보면 상당히 최근이며, 모든 제품? 이슈? 가 다 최근것입니다

 

뭐 이건 퀘이사존 닉네임하고 블로그 닉네임이 다르니까 모를수도 있다 하고 넘어갑시다

 

번역을 하시니 영어를 조금 하신다고 생각이 됩니다만은, 문장의 전체적인 구성부터 문체까지 아예 다릅니다.

→ 제 고등 영어 성적은 7등급 근처에 있어서 영어 못하고요, 문체가 다르다 생각하면 위의 두 파일 다운받아서 서로 비교하시기 바랍니다

 

직접 번역할 수 있고, 저만의 문체가 있는데 굳이 다른 사람의 글을 배껴올리는 없습니다. 아예 구성 자체도 상이하고요.

→ 위에서 언급한 것 처럼 두 파일 다운받아서 왼쪽에 하나, 오른쪽에 하나 두고 비교하면서 정독 못해도 두세번 하세요

 

일부 wccf의 핵심 컴텐츠의 경우에는 기자의 동의를 사전에 얻어 번역하고 있으며

→ 그 기사 동의 얻는 내용 저도 좀 어디 봅시다   fhvugcfuhjvc@gmail.com 여기로 보내주세요

 

이에 참고하셔서 다음부터는 이런 일이 없었으면 좋겠습니다.

→ 그쪽이 내 글 도용하거나 표절하지 않으면 이런 일 없을겁니다

 

 

 

 

 

일단 이건 개인적인 생각일 수도 있어서 한번 퀘이사존에도 올려봤습니다

 

https://quasarzone.co.kr/bbs/board.php?bo_table=qb_free&wr_id=658793

 

글 보면 알겠지만 '표절 아니다' 라는 글은 전혀 없고

오히려 '표절한거 같은데?' 라는 내용이 태반이죠

 

 

 

 

 

자 그럼 이쯤에서 정리해봅시다

 

제가 글을 작성한 시간은 8월 20일 12시 48분입니다

표절본은 작성한 시간이 8월 20일 16시 44분입니다

 

그런데 두 글의 내용이, 그러니까 문자 하나하나 상당히 비슷하거나 나올 수 없거나 나오기 어려운 단어가 있습니다

그럼 누가 표절한 것일까요?

 

 

전 이거 보면서 가장 먼저 떠오른게

바로 쿨엔조이가 퀘이사존 칼럼 표절했다는 논란입니다

https://namu.wiki/w/쿨엔조이/사건사고#s-14

뭔가 이번일과 상당히 비슷한거 같군요

표절했으면서 표절은 안했고, 정작 하는 말은 '우리가 쟤들거 왜 표절을 해?' 이런식

반응형

+ Recent posts