반응형

참 이상한 사람 많네요

 

[번역] 엔비디아 RTX 20 시리즈를 사면 안되는 이유

http://fhvugcfuhjvc.tistory.com/246

 

이 글 보시면 중간에 이런 내용이 나옵니다

 

게이머만이 가장 강력한 20 시리즈 지포스 제품에 대한 이러한 가격 정책에 흥분하지 않고 새로운 튜링 기반 그래픽카드 중에서는 RTX 2070만이 사정권 내의 가격대로 보입니다.

 

자 그럼 원문하고 번역기가 번역한 것을 한번 봅시다

 

원문

Gamers aren’t all that excited to pay this kind of pricing for the company’s most powerful 20-series GeForce offering, and only the 2070 seems like a reasonable generational price increase among the new Turing-based graphics cards.

 

번역

게이머 만이이 회사의 가장 강력한 20 시리즈 지포스 제품에 대한 이러한 가격 책정에 흥분하지 않고 새로운 Turing 기반 그래픽 카드 중에서는 2070 년에 불과한 가격대가 합리적인 가격으로 보입니다.

 

구글 번역

 

 

여기선 사정권이라 쓸만한 부분은 있어보이지만

이러한 건 아래에서 다시 설명하죠

 

지포스 RTX 라인업은 볼타(Volta) 기반 TITAN V에 처음 도입된 엔비디아의 레이 트레이싱 기술은 새로운 것으로, 조명 기술의 '왕관'을 메인스트림 시장에 도입했습니다.

 

자 저는 '왕관' 이라고 번역했는데 원본은 뭐라고 했고, 번역기는 뭐라 했는지 봅시다

 

원문

The GeForce RTX lineup is a new day for Nvidia’s ray tracing technology that was first introduced with the Volta-based Titan V, bringing “the holy grail” of light rendering techniques to the mainstream market.

 

번역

GeForce RTX 라인업은 Volta 기반 Titan V에 처음 도입 된 Nvidia의 광선 추적 기술의 새로운 날로, 조명 기술의 "성배"를 주류 시장에 도입했습니다.

 

구글 번역

 

원문은 'the holy grail' 이라 되어있고 마찬가지로 성배입니다

근데 솔직히 성배라고 하면 약간 종교적인 느낌이 들잖아요?

전 종교 가지고 난리부르스 치는 사람들 꼴보기 싫어서 '성배' 라는 단어는 아니지만, 그와 비슷한 단어인 '왕관' 이라고 써뒀습니다

 

일단 더 표절해 간 것처럼 보이는 부분이 있지만
이 글에선 이 두놈만 보죠

 

위 스샷은 불펌인지 표절인지 해 간 글입니다

 

게이머만이 엔비디아의 가장 강력한 지포스 20시리즈 제품에 대한 이러한 가격 정책에 흥분하지 않고 새로운 튜링 기반 그래픽카드 중에서는 RTX2070 만이 사정권 내의(합리적인) 가격대로 보여집니다.

 

RTX라인업은 볼타 기반 타이탄V 에 처음 도입된 엔비디아의 레이 트레이싱 기술의 새로운 것으로, 조명 기술의 “왕관”을 메인스트림 시장에 도입하였습니다..

 

'사정권' 이라는 단어, 그리고 '왕관' 이라는 단어

저 두 단어가 그대로 있는데 어떤가요?

잘 모르겠다고요?

그럼 하나 더 봅시다

 

 

 

[번역] 인텔 9세대 CPU 가격 유출

http://fhvugcfuhjvc.tistory.com/260

 

세 프로세서는 유럽의 일부 소매업체인 Alza.cz, PC21.FR, nformaticazone에 있습니다.

 

원문

After some diligent investigative work, the three processors showed at a few European retailers: Alza.cz, PC21.FR and Informaticazone.

 

번역

몇 가지 부지런한 조사 작업 후, 세 가지 프로세서는 유럽의 일부 소매 업체 인 Alza.cz, PC21.FR 및 Informaticazone에 나타났습니다.

 

구글 번역

 

일단 저는 앞에 After some diligent investigative work, 이 부분은 자르고 번역했습니다

 

근데 잘 읽어보시면 살짝 깔끔하지 않은 부분이 있습니다

원문은 Informaticazone 인데 제가 번역한건 nformaticazone 으로 앞에 I 가 빠졌습니다

이건 번역하는 도중 실수로 누락한 것 같은데

일부러 수정하지 않고 냅둬봤습니다

 

그랬더니

혹시나? 역시나? 차이나

일단 보기나 합시다

 

 

몇 가지를 부지런하게 조사한 결과 이 세가지 프로세서(9900K, 9700K, 9600K)는 유럽의 일부 소매업체인 Alza.cz, PC21FR, nformaticazone 에 나타났습니다.

 

'nformaticazone'

 

네 불펌인지 표절인지는 아직도 정의하지 못했는데 여튼 저글도 그대로 오타가 났습니다

뺴박 증거 아닙니까 이거?

 

그 외에도 화폐 관련된건데

저는 중국 위안의 경우 CNY, 일본 엔화의 경우 JPY, 홍콩 달러의 경우 HKD, 미국 달러의 경우 USD 등등 이런 방식으로 표기합니다

한국 원만 예외적으로 원으로 표기하고요

제가 이렇게 하는 이유는 '달러' 라는게 여러나라에서 사용되고, 혼동을 막기 위해서 그런겁니다

제가 아는 국가만 해도 홍콩, 캐나다, 미국, 뉴질랜드, 짐바브웨로 5개국가인데 실제론 얼마나 더 많을까요?

 

그렇다고 \나 $로 표시도 안합니다

예를들어 ¥는 중국 위안과 일본 엔화가 사용하는데

1 CNY하고 1 JPY 차이는 엄청납니다

 

당장 위에 CZK 보시면 체코 코루나입니다

일단 전 저 글에서 전부다 CZK, USD로 썼지, 달러나 $ 이런 기호 아에 안 씁니다

만약 쓴다면 (아마도 실수라 생각되지만) 그건 위의 내용에 모순되거든요

 

근데 베껴간 글을 보면

달러랑 USD를 혼용합니다

 

이게 과연 무엇을 의미할까요?

 

 

 

사람이라는건 몇 년, 몇 십년간 살아오면서 서로 하는 말이 다릅니다

왜 다른지 한번 생각해 본 적이 있는데 서로가 살아온 환경이 다르기 때문이 아닐까 생각합니다

그리고 그 사람이 쓴 글은 그 사람이 평소에 하는 말과 관련이 깊죠

 

그런데 서로 다른 환경에서 자라오거나 거주하고, 심지어는 말투도 서로다른데

둘이 쓴 글이 비슷하거나 같다면요?

한 사람이 다른 사람의 글을 베끼지 않는 한 불가능한 일입니다

 

일단 '난 니 글 안 베꼈거든요? 빼애애애액' 하시는데

과연 저 다음 질문에는 어떻게 답할지 한번 봅시다

(아 그리고 제 글만 퍼간거 같진 않고, 퀘이사존 하드웨어 뉴스쪽 글을 슬슬 긁어서 퍼간듯 합니다)

 

 

 

좀전에 점심으로 계란 후라이 하면서 기름 튈때 생각난건데

 

이런 공지가 있더라고요?

이 공지 내용은 대충 '내 글은 퍼가면 안됩니다 ^^' 라는건데

지가 싫어하는건 남들한테도 하지 말아야 하는데 자기는 한다?

전형적인 제가 제일 싫어하는 내로남불 타입입니다

반응형

+ Recent posts